Home » Languages » System Features

System Features

This page highlights some of the more advanced features of the GramTrans translation software. Unlike word-to-word list-based transfer or statistical translation systems, the GramTrans software uses contextual rules to distinguish between different translations of a given word or phrase.

Core Linguistic Features

  • Robust source language analysis.
  • Morphological and semantic disambiguation.
  • Large linguist-made grammars and lexica.
  • High degree of domain-independence: journalistic, literary, email, scientific, etc.
  • Name recognition and protection.
  • Compound word recognition and seperation.
  • Dependency formalism for deep syntactic analysis.
  • Context-sensitive selection of translation equivalents.
  • Insertion, deletion, and splitting of words to account for language-specific differences.
  • Word and phrase reordering for target language output.
  • Ability to customize terminology on a per-user basis.

Data Types and User Interfacing

  • Plain text.
  • Formatted documents and other rich text, such as from MS Word and OpenOffice.org.
  • Web pages, including URLs, browser plug-ins, and uploaded HTML documents.
  • Movie subtitles, and other custom formats.
  • Arbitrary XML structures.
  • SMS, WAP, and other mobile protocols.
  • Remote API access for integration with external systems.

Example 1

  • Danish input: “Står det til Rigspolitiet, hjemmeværnets 20.000-25.000 medlemmer ikke længere øve sig med løst krudt uden for de militære øvelsesområder.”
  • English output: “If it’s up to the State Police, the Home Guard’s 20.000-25.000 members must no longer practise with blank cartridges outside the military practise areas.”

Areas that show use of features:

  • Står det til” → “If it’s up to” shows an insertion of the word “if” to make the text more natural.
  • Rigspolitiet” → “the State Police” shows name recognition and article insertion.
  • ” → “must” shows that words can be moved to account for target language syntax.
  • hjemmeværnets” → “the Home Guard’s” shows recognition of lower-cased names.
  • øvelsesområder” → “practise areas” shows compound recognition and word splitting.

Example 2

  • Danish input: “Folkeskolens formålsparagraf skal ændres, fastslår statsminister Anders Fogh Rasmussen efter to dages møde i det såkaldte Globaliseringsråd.”
  • English output: “Primary School’s objects clause is to be altered, prime minister Anders Fogh Rasmussen states after two days’ meeting in the so-called Globalisation Council.”

Areas that show use of features:

  • formålsparagraf” → “objects clause” shows compound recognition and word splitting.
  • fastslår” → “states” shows that words can be moved to account for target language syntax.
  • Anders Fogh Rasmussen” → “Anders Fogh Rasmussen” shows name recognition and preservation of multi-word names.
  • Globaliseringsråd” → “Globalisation Council” shows multi word name translation.

One Response to “System Features”

  1. on 23 Nov 2012 at 03:18:47 1.Chris from BMHQ said …

    GramTrans is crazy powerful! Can’t believe how powerful this thing is.

    Love the fact that it properly distinguishes multi word names, something I have noticed other translators can often have troubles with.

    Will be passing the word on this one for sure.

    Sincerely,
    Chris from BMHQ

Subscribe to the comments through RSS Feed

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Anti-spam image