How To Use
  • To navigate between chunks, either use the Next and Previous buttons or simply click on the chunk you wish to edit. You can also use keyboard shortcut Alt+N for Next, Alt+B for Previous, and Alt+M for Mark & Next.
  • Changes are saved as soon as you navigate away from a chunk.
  • Chunks have three states: New, Seen, and Verified. If a chunk was found in translation memory, it will be inserted as Seen or Verified.
  • If a chunk is modified while in New state, it will be changed to Seen state.
  • Subscribers may click on source words to look up translations and add expressions to their personal dictionaries.
  • Style markers (e.g. <S4> and </S4>) signify that the text inside has a different format or effect. The markers can be moved around as needed, but don't change the numbers in them.



Bitola



Gadebillede i Bitola Bitola Битола er en by i den sydlige del af Makedonien .



Bitola ligger ved bredderne af Crna Reka den sorte flod ved foden af bjerget Baba , hvis højeste top er Pelister 2.601 m .


, og byen er den største i den frugtbare Pelagonija-dal og den næststørste by i Makedonien .


Bitola ligger 13 km fra den græske grænse , 169 km fra Skopje , 41 km fra Prilep og 66 km fra Ohrid .


Bitola er hjembyen for universitetet Sveti


Kliment Ohridski åbnet i 1979 .



Historie



Byen blev grundlagt tæt ved den gamle by Heraclea Lyncestis grundlagt af Philip II af Makedonien i det 4. århundrede før Kristus , den vigtige og kendte romervej


Via Egnatia , som forbandt Rom med via det sydlige Italien og Albanien .


På grund af de mange kirker og klostre , som var i byen og omkring den , blev byen kaldt for Obitel .



Under


Tsar Samoils regeringsperiode var byen del af Stormakedonien og blev biskoppens center i det 11. århundrede .


De første nedskrevne historiske fortegnelser over byen stammer fra denne periode , fra året 1014 .



Indtil ankomsten af tyrkerne i 1382 var byen et vigtigt handelscenter , hvor der produceredes forskellige slags afgrøder , skind , læder mm. Efter tyrkernes ankomst beholdt byen sin rolle som handelscenter for varer fra Grækenland , Albanien og de omkringliggende steder .



Fra 1382 til 1913 var byen indlemmet i det tyrkiske Osmanniske Rige , som kaldte byen Manastir , og byen blev et vigtigt islamisk religiøst center .


Den religiøse højskole eksisterede helt op til det 17. århundrede .



Ifølge noteringer fra forfatteren Evlija Celebija i denne periode eksisterede 70 moskeer , mange kafeer , et overdækket marked bazaren som er bevaret til i dag med jernporte og omkring 900 forretninger .


Forretningerne blev fyldt op med varer fra Leipzig , Paris , og andre europæiske byer .


Byen var også kendt som ambassadørernes by , da byen blev diplomatisk center med 12 ambassader i tiden fra 1878-1913 .



Senere , efter at Makedonien blev delt i flere dele , blev den til en vigtig by i Kongeriget af serbere , kroater og slovenere .



Byen blev svært beskadiget under den 1. verdenskrig 1914- 1918 på grund af den makedonske front 1916-1918 , som strakte sig lige udenfor byen , men mange af de gamle tyrkiske bygninger overlevede ødelæggelserne , inklusive Isak-moskeen , som blev bygget i det 15. århundrede , Ajdar-Gazi-moskeen bygget i det 14. århundrede , og det gamle overdækkede marked bazaren Čar š ija .


I denne periode fortsatte kun 5.000 af de 28.000 indbyggere som levede i byen med at bo her .



Under


2. verdenskrig 1941- 1945 var byen kontrolleret af tyskerne og bulgarerne indtil byen blev befriet af de makedonske partisaner i 1944 .



I dag er byen et administrativt , økonomisk og kulturelt center .



Kilde



Istorija za III klas Gimnazija og Istorija za IV klas Gimnazija makedonske skolebøger



Because no values have been specified for the prop parameter, a legacy format has been used for the output. This format is deprecated, and in the future, a default value will be set for the prop parameter, causing the newformat to always be used.



Kategori :


Byer i Makedonien

 

Add Expression

ReadMe: Don't use this for context-based errors!

User Dictionaries are a powerful tool, but with that power comes...you know the rest.

In particular, you should not use a User Dictionary to correct errors in the translation. If the translation failed due to an incorrect analysis, such as mistaking a verb for a noun, you should instead tell us about it.

Ideal candidates to go into a User Dictionary are terms and expressions where you always, in all contexts, for all word classes want your own alternative translation to be picked.

Please enter expressions in dictionary lookup form (uninflected) where possible. Valid exceptions are where the expression is inherently plural, such as shorts or trousers.

Post-Edit Actions