System Features
This page highlights some of the more advanced features of the GramTrans translation software. Unlike word-to-word list-based transfer or statistical translation systems, the GramTrans software uses contextual rules to distinguish between different translations of a given word or phrase.
Core Linguistic Features
- Robust source language analysis.
- Morphological and semantic disambiguation.
- Large linguist-made grammars and lexica.
- High degree of domain-independence: journalistic, literary, email, scientific, etc.
- Name recognition and protection.
- Compound word recognition and seperation.
- Dependency formalism for deep syntactic analysis.
- Context-sensitive selection of translation equivalents.
- Insertion, deletion, and splitting of words to account for language-specific differences.
- Word and phrase reordering for target language output.
- Ability to customize terminology on a per-user basis.
Data Types and User Interfacing
- Plain text.
- Formatted documents and other rich text, such as from MS Word and OpenOffice.org.
- Web pages, including URLs, browser plug-ins, and uploaded HTML documents.
- Movie subtitles, and other custom formats.
- Arbitrary XML structures.
- SMS, WAP, and other mobile protocols.
- Remote API access for integration with external systems.
Example 1
- Danish input: “Står det til Rigspolitiet, må hjemmeværnets 20.000-25.000 medlemmer ikke længere øve sig med løst krudt uden for de militære øvelsesområder.”
- English output: “If it’s up to the State Police, the Home Guard’s 20.000-25.000 members must no longer practise with blank cartridges outside the military practise areas.”
Areas that show use of features:
- “Står det til” → “If it’s up to” shows an insertion of the word “if” to make the text more natural.
- “Rigspolitiet” → “the State Police” shows name recognition and article insertion.
- “må” → “must” shows that words can be moved to account for target language syntax.
- “hjemmeværnets” → “the Home Guard’s” shows recognition of lower-cased names.
- “øvelsesområder” → “practise areas” shows compound recognition and word splitting.
Example 2
- Danish input: “Folkeskolens formålsparagraf skal ændres, fastslår statsminister Anders Fogh Rasmussen efter to dages møde i det såkaldte Globaliseringsråd.”
- English output: “Primary School’s objects clause is to be altered, prime minister Anders Fogh Rasmussen states after two days’ meeting in the so-called Globalisation Council.”
Areas that show use of features:
- “formålsparagraf” → “objects clause” shows compound recognition and word splitting.
- “fastslår” → “states” shows that words can be moved to account for target language syntax.
- “Anders Fogh Rasmussen” → “Anders Fogh Rasmussen” shows name recognition and preservation of multi-word names.
- “Globaliseringsråd” → “Globalisation Council” shows multi word name translation.
One Response to “System Features”
on 23 Nov 2012 at 03:18 1.Chris from BMHQ said …
GramTrans is crazy powerful! Can’t believe how powerful this thing is.
Love the fact that it properly distinguishes multi word names, something I have noticed other translators can often have troubles with.
Will be passing the word on this one for sure.
Sincerely,
Chris from BMHQ