Home » Languages » System Features

System Features

This page highlights some of the more advanced features of the GramTrans translation software. Unlike word-to-word list-based transfer or statistical translation systems, the GramTrans software uses contextual rules to distinguish between different translations of a given word or phrase.

Core Linguistic Features

  • Robust source language analysis.
  • Morphological and semantic disambiguation.
  • Large linguist-made grammars and lexica.
  • High degree of domain-independence: journalistic, literary, email, scientific, etc.
  • Name recognition and protection.
  • Compound word recognition and seperation.
  • Dependency formalism for deep syntactic analysis.
  • Context-sensitive selection of translation equivalents.
  • Insertion, deletion, and splitting of words to account for language-specific differences.
  • Word and phrase reordering for target language output.
  • Ability to customize terminology on a per-user basis.

Data Types and User Interfacing

  • Plain text.
  • Formatted documents and other rich text, such as from MS Word and OpenOffice.org.
  • Web pages, including URLs, browser plug-ins, and uploaded HTML documents.
  • Movie subtitles, and other custom formats.
  • Arbitrary XML structures.
  • SMS, WAP, and other mobile protocols.
  • Remote API access for integration with external systems.

Example 1

  • Danish input: “Står det til Rigspolitiet, hjemmeværnets 20.000-25.000 medlemmer ikke længere øve sig med løst krudt uden for de militære øvelsesområder.”
  • English output: “If it’s up to the State Police, the Home Guard’s 20.000-25.000 members must no longer practise with blank cartridges outside the military practise areas.”

Areas that show use of features:

  • Står det til” → “If it’s up to” shows an insertion of the word “if” to make the text more natural.
  • Rigspolitiet” → “the State Police” shows name recognition and article insertion.
  • ” → “must” shows that words can be moved to account for target language syntax.
  • hjemmeværnets” → “the Home Guard’s” shows recognition of lower-cased names.
  • øvelsesområder” → “practise areas” shows compound recognition and word splitting.

Example 2

  • Danish input: “Folkeskolens formålsparagraf skal ændres, fastslår statsminister Anders Fogh Rasmussen efter to dages møde i det såkaldte Globaliseringsråd.”
  • English output: “Primary School’s objects clause is to be altered, prime minister Anders Fogh Rasmussen states after two days’ meeting in the so-called Globalisation Council.”

Areas that show use of features:

  • formålsparagraf” → “objects clause” shows compound recognition and word splitting.
  • fastslår” → “states” shows that words can be moved to account for target language syntax.
  • Anders Fogh Rasmussen” → “Anders Fogh Rasmussen” shows name recognition and preservation of multi-word names.
  • Globaliseringsråd” → “Globalisation Council” shows multi word name translation.

One Response to “System Features”

  1. on 23 Nov 2012 at 03:18:47 1.Chris from BMHQ said …

    GramTrans is crazy powerful! Can’t believe how powerful this thing is.

    Love the fact that it properly distinguishes multi word names, something I have noticed other translators can often have troubles with.

    Will be passing the word on this one for sure.

    Sincerely,
    Chris from BMHQ